ヴィヴ編 Stage2 シティ・スカイリンク
1. 決闘
前編: ヴィヴはバウティスタにレースを挑むが、まずジェイを倒せという。
後編: ヴィヴはジェイを倒すが、バウティスタはタイムアタックという新たな条件を課す。
追いつけなかったら、今すぐあきらめて帰ることだね
原文
Bautista: Looks like we have some visitors.
Bautista: I hope you came prepared...
Bautista: Here on the highway, it's all about top speed, so if you can't keep up you might as well go home now.
現行訳
バウティスタ: 訪問者か。
バウティスタ: 準備はできているといいが。
バウティスタ: このハイウェイでは、速さが大事。だから、追いつけなかったら、今すぐあきらめて帰ることだね。
試訳
バウティスタ: ふん、来訪者のようだな。
バウティスタ: 備えのある奴だろうか...
バウティスタ: このハイウェイではトップスピードが全てだ。追いつけなければ、すぐ家に帰るがいいだろう。
バウティスタはシティコースのヌシのような存在で、試訳でもほとんどの場面で王者、もしくは荒くれ者のような口調がセットされているのですが、ここだけかわいい感じになっていました。
"all about top speed" を「速さが大事」にするのも、レースゲームとしてはあまり賛成できないですね。
2. タイムアタック
前編: ヴィヴはジェイからバウティスタの人となりを聞かされる。
後編: ヴィヴは改めてバウティスタに勝負を突きつける(3レース目前編と同じ)。
十分速かったし、むしろ壁の方がずっと怖そう
原文
Ada: This track is a lot faster than the last one, Viv. Don't you find it intimidating?
Viv: Nah! If you go fast enough, the walls are more afraid of you, than you are of them...
Viv: You've just got to grit your teeth and go for it.
Ada: That's not exactly reassuring, Viv... But I'll do my best.
現行訳
エイダ: ヴィヴ、このコースは前のよりずっと速いんだよ。恐くないの?
ヴィヴ: 全然!十分速かったし、むしろ壁の方がずっと怖そう...
ヴィヴ: ただ歯を食いしばって頑張るしかない。
エイダ: ヴィヴを安心させるわけじゃない...けど、ベストを尽くす。
試訳
エイダ: このコースは前回よりずっと速いよね、ヴィヴ。怖くなったりしないの?
ヴィヴ: 全然! 十分に速く走っていれば、ドライバーが壁を怖がるよりも、壁のほうがドライバーを怖がっちゃうの...
ヴィヴ: だから、ただ歯を食いしばって頑張っていくしかないんだよ。
エイダ: それって、安心させるにはちょっと違う話じゃないかな...でも、私も頑張るね。
明らかに短縮のしすぎでしょう。原文を読まないと、ジョークかどうかすら分からなくないですか?
If~more~thanを素直に繋げても良さそうなところですが、このゲームでは "more A than B" を逆に読んで誤訳している例が他に何ヶ所かあるので、そういうものかもしれません。
3. レース
前編: ヴィヴは改めてバウティスタに勝負を突きつける。
後編: バウティスタはヴィヴの執念に感服する。
特になし。
Last updated